„Obuolys“ mina sankabą…

Jau rašiau, kad „Obuolio“ leidyklai verkiant reikia korektoriaus.

Dabar, kai baigiau skaityti „Merginą, kuri žaidė su ugnimi“, galiu pasakyti, kad „Obuoliui“ reikia ne tik korektoriaus…

Bent jau sprendžiant iš to, kaip knygos herojai važinėja automobiliu:

… Buvo neaišku, ar tai ir yra furgonas, tačiau tai vienintelis matomas automobilis, ir Paolo Roberto iki galo užmynė sankabą. Prie Longholmo gatvės teko sustoti ties raudona šviesa ir praleisti automobilius, važiuojančius iš Kungsholmeno, tuo tarpu tiksėjo brangios sekundės. Kai priekyje sankryža liko tuščia, jis vėl paspaudė sankabą iki pat galo ir nulėkė per raudoną šviesą, iš visos širdies trokšdamas šiuo metu išvengti susidūrimo su policija.

[…] Užuot svarstęs, vėl pabandė laimę, iki galo užmindamas sankabą. Jis lėkė zigzagais, šimtu penkiasdešimties kilometrų per valandą greičiu….

O gal Švedijoje automobiliai kitokie – mini sankabą ir leki, leki, leki…

(15 balsų, vidurkis: 4,40 iš 5)
Loading...
  • Eglė

    „Obuolio“ laidyklai? :)

  • Zilvinas

    Leidyklos (ir ne tik)labai labai taupo tiek kalbos redaktoriu saskaita, tiek ir korektoriu. Zmona keleta metu dirbo toki darba, uz grozines literaturos kurini kalbos redaktorei Kaune mokama nuo 2 iki 5 litu uz puslapi (1700 zenklu ar daugiau). Kazkodel daug kam atrodo, kad normaliai paruosti teksta yra menkniekis, bet kas tai gali padaryti, todel ruosiant projekta (knygos, straipsnio, diplominio darbo) ir numato visiskai mnimaliais islaidas, nes daug kam atrodo, kad niekas nepastebes, viskas cia aisku. Bet ai pamatai tos knygos kaina knygyne….

  • Agnė

    like like like.
    perskaičiau ir skaniai nusijuokiau. kaip bebūtų graudu. Knygos, vadinasi, tikrai neskaitysiu. Nors ekranizacijos visų dalių patiko.

  • Linas

    Elementari nepagarba skaitytojui – pirkėjui.

  • max to Linas

    … ir šoferiui :-)))

  • Tai čia gal tą sankabą nuspaudžia, kad į aukštesnę pavarą persijungt? Nors kam tada akcentuoti tai, kad iki galo tą sankabą spaudė….. Nervai gal?

    • Trakimas

      Ir aš manau,kad nervai.

      • A.Račui neegzistuojantis

        ne nervai :) tai tik vertėja ir korektorė – aiškiai moterys, žinoma, nevairuojančios. Tokios paklausk, sankaba, akseleratorius ar karbiuratorius – tie patys atgrasūs „vyriški“ terminai.

        • 7x

          O tu aiškiai seksistas.

          FLAME WAR!!!

          Bet rimtai, kam tie stereotipai?

  • lv

    Be to, kad (į)minamas, ne sankabos, bet akceleratoriaus pedalas, tai dar ir nemokšiškai „užminama“, „numinama“…

  • neidomu

    įtariu, vertėja ir redaktorė nevairuoja. Nes lėkti iki galo numynus sankabą zigzagais 150 km/h greičiu… :D sakykim, netoli nulėksi.

  • Hmz

    Jei tekstas tiksliai perrašytas iš knygos, tai korektorius irgi grybas:
    „Jis lėkė zigzagais, šimtU penkiasdešimties kilometrų per valandą greičiu….“
    taisome į:
    „Jis lėkė zigzagais, šimtO penkiasdešimties kilometrų per valandą greičiu….“

  • Arturas

    Taigi grožinė, pigus leidimas, ko norėt? Štai gražus pavyzdux iš saito pretenzingu pavadinimu technologijos.lt :

    http://www.technologijos.lt/n/technologijos/automobiliai_ir_motociklai/straipsnis?name=S-14970&t=/129/227/232/2295/4449/7501&l=6

    Atspėkit, kur ten apie vožtuvus, o kur apie cilindrus. Originalas:

    http://www.technologyreview.com/energy/26262/page1/

  • stogas

    bet neparasyta koks automobilis, gal koks eksperimentins, taip is karto ir neduokit i duda. Svedja- tai automobiliu gamintoju salis, maza ko sugalvojo

  • briedis a. racui )))

    jus, tamsta, ne ta pasaukima isgirdot. jums reiketu dirbti literaturos patalogoanatomu. preparuotumet lavonus sau linksmai.)), bet surimtesiu, ir pabandysiu atkreipti demesi neatidziu skaitytoju… „pabande laime uzmindamas sankaba (150 greiciu) zigzagais…“ bet ka as zinau… as tik statybininkas, o ne soferis.

  • briedis stai jums tokia citata>

    „vilijai kauno pakalnes per nieka> nemuno iesko ir ziedus palieka. liudnai lietuvei asareles byra, nes pamylejo kito krasto vyra“ .ir atspekit kas taip rase? ir gal pasakysit, kad prastai? vienzo, kaip genzelis sako, skaitykit klasika ir neteks gailetis nei laiko, nei pinigu.)

  • Antanas

    Man labai įdomu kaip tas sakinys skamba originale? Gal… visiškai taip pat?

  • Obuolys ne kartą yra gavę prizus už blogiausius vertimus, bet… Jie daug parduoda, jų knygas daug perka. O visa kita jiems nelabai svarbu.

  • Visgi klasika yra nemirtinga.

    Greit bus 100 metų, kaip Ilfas ir Petrovas aprašė žurnalistų Persickio ir Liapis-Trubeckojaus dialogą Varstoto redakcijoje, o tipažai ir šiandien gyvi.

    Toks jausmas, kad tas Liapsus-Trubeckojus išgyveno iki mūsų dienų ir sėkmingai darbuojasi Obuolio redakcijoje.

    Atsiprašau nesuprantančių rusiškai, bet ši nemirtinga klasikų aprašyta scena – taikliausias komentaras šiam gerbiamo Artūro įrašui:

    — Что Гаврила! Ведь это же халтура!-защищался Ляпис.-Я
    -написал о Кавказе.
    — А вы были на Кавказе?
    — Через две недели поеду.
    — А вы не боитесь, Ляпсус? Там же шакалы!
    — -Очень меня это пугает! Они же на Кавказе не ядовитые!
    После этого ответа все насторожились.
    — Скажите, Ляпсус,– спросил Персицкий,– какие,
    по-вашему, шакалы?
    — Да знаю я, отстаньте!
    — Ну, скажите, если знаете!
    — Ну, такие… в форме змеи.
    — Да, да, вы правы, как всегда. По-вашему, ведь седло
    дикой козы подается к столу вместе со стременами.
    — Никогда я этого не говорил!-закричал Трубецкой.
    — Вы не говорили. Вы писали. Мне Наперников говорил, что
    вы пытались всучить ему такие стишата в „Герасим и Муму“, якобы
    из быта охотников. Скажите по совести. Ляпсус, почему вы пишете
    о том, чего вы в жизни не видели и о чем не имеете ни малейшего
    представления? Почему у вас в стихотворении „Кантон“
    пеньюар–это бальное платье? Почему?!
    — Вы -мещанин,-сказал Ляпис хвастливо.
    — Почему в стихотворении „Скачка на приз Буденного“ жокей
    у вас затягивает на лошади супонь и после этого садится на
    облучок? Вы видели когда-нибудь супонь?
    — Видел.
    — Ну, скажите, какая она!
    — Оставьте меня в покое. Вы псих!
    — А облучок видели? На скачках были?
    — Не обязательно всюду быть!-кричал Ляпис.Пушкин писал
    турецкие стихи и никогда не был в Турции.
    — О да, Эрзерум ведь находится в Тульской губернии.
    Ляпис не понял сарказма. Он горячо продолжал:
    — Пушкин писал по материалам. Он прочел историю
    Пугачевского бунта, а потом написал. А мне про скачки все
    рассказал Энтих.
    После этой виртуозной защиты Персицкий потащил
    упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за
    ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная
    траурной каймой.
    — Вы писали этот очерк в „Капитанском мостике“?
    — Я писал.
    — Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас!

    „Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным
    домкратом …“

    Ну, удружили же вы „Капитанскому мостику“!
    „Мостик“ теперь долго вас не забудет, Ляпис!
    — В чем дело?
    — Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат?
    — Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое…
    — Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими
    словами.
    — Такой… Падает, одним словом.
    Домкрат падает. Заметьте все! Домкрат стремительно
    падает!
    Подождите, Ляпсус, я вам сейчас принесу полтинник. Не
    пускайте его!
    Но и на этот раз полтинник выдан не был. Персицкий
    притащил из справочного бюро двадцать первый том Брокгауза, от
    Домиций до Евреинова. Между Домицием, крепостью в великом
    герцогстве Мекленбург-Шверинском, и Доммелем, рекой в Бельгии и
    Нидерландах, было найдено искомое слово.
    — Слушайте! „Домкрат (нем. Daumkraft) -одна из машин для
    поднятия значительных тяжестей. Обыкновенный простой Д.,
    употребляемый для поднятия экипажей и т. п., состоит из
    подвижной зубчатой полосы, которую захватывает шестерня,
    вращаемая помощью рукоятки…“ И так далее. И далее: „Джон
    Диксон в 1879 г. установил на место обелиск, известный под
    названием „Иглы Клеопатры“, при помощи четырех рабочих,
    действовавших четырьмя гидравлическими Д.“. И этот прибор,
    по-вашему, обладает способностью стремительно падать? Значит,
    Брокгауз с Эфроном обманывали человечество в течение пятидесяти
    лет? Почему вы халтурите, вместо того чтобы учиться? Ответьте!
    — Мне нужны деньги.“

  • Rytis I

    Dvi tookias storas knygas išversti per metus (?) juk ne juokas.. Ir trečią trilogijos tomą dar šiais metais žada paleisti ? O šiaip bėda turbūt ta, kad leidyboje seniai neliko redaktoriaus pareigybės. Vertėjas ir korektorė. Ir leidėjas, kurio teksto kokybė iš principo nedomina. Va taip ir gaunasi, taip ir skaitome. Nors dėl manęs kalbininkai gali visus pedalus (?) vadinti sankabomis, akseleratoris vėlgi kažkas svetimo, ar ne?

    • Auksinis kardas

      T.b. „akseleklitoris“.

      • Rytis I

        O taip irgi būna, jei vertėja ir už korektorę:) Būna ir taip. Nenoriu kalti nieko prie medžio, nežinau šiuo atveju, ale pats rašytojas berods irgi skubėjo – iš 10 planuotųjų tris tespėjo… Gal sankabą spaudė su giliaitokiapotekste kaip gal zigzagais irgi ne šiaip važiavo? :) Nesvarbu, šiaip skaitau lėčiau nei nekurie verčia ar net rašo, ir dėl to man gėda…

  • Kestutis

    uzskaitau irasa :)
    O „Uoboliuj“ teks tik raudonuot :)

  • O kaip originalas? Gal rašytojas neskiria pedalų? Štai pabandė įpiršt man Coelho (iki šiol nesuprantu kaip reikia lietuviškai perskaityt pavardę), susikaupiau, įveikiau kelis puslapius, tai ten ×10 baisiau už šią sankabą. Ir ten rašytojo paties parašyta apie techninius dalykus, neturint nė menkiausio supratimo apie ką kalba…

    • Originale rašoma taip: „Han kunde inte se om det var skåpbilen, men det var det var enda bilen i sikte och Paolo Roberto trampade gasen i botten. Han hejdades av rödljusen vid Långholmsgatan och var tvungen att släppa fram trafik från Kungsholmen medan sekunderna tickade. När det var tomt framför honom i korsningen tryckte han åter gasen i boten och körde mot rött. Han hoppades innerligt att ingen polisbil skulle stoppa honom i det ögonblicket.
      Istället chansade han igen och tryckte gaspedalen i botten. Han kryssade på i drygt hundrafemtio kilometer i timmen och blåste förbi den glesa laglydiga trafiken…“

      Nereikia būti nei švedų kalbos, nei automobilių žinovu – bet kuris darželinukas pasakytų, kad mano paryškinti žodžiai reiškia gazas dugnas. Kaip gazas sugebėjo pavirsti sankaba – visiška mistika, nebent pats obuolys galėtų pakomentuoti.
      Teisybės dėlei reikia pripažinti, kad tokios idiotiškos klaidos būdingos ne tik obuoliui – analogišką Jotemos liapsusą buvau aprašęs savo bloge: http://grippen.livejournal.com/6482.html

  • Antanas

    Kas tas gazas? Čia nuo žodžio gezas? Gasen i botten turbūt reiškia dujos ir dugnas? :)

  • Dalaila

    paskelbkit vertejo pavarde. viesumas kartais padeda :)