„Obuoliui“: pasisamdykit korektorių

Skaitau antrąją S.Larssono „Millenium“ trilogijos dalį – „Mergina, kuri žaidė su ugnimi“.

Man patinka: netipiški personažai, gerai suregzta intriga, be to, susiję su mano amatu.

Tačiau vakar pagavau save, jog pradeda erzinti paliktos korektūros klaidos.

Iš savo patirties žinau, kad korektūros klaidų ilguose tekstuose išvengti gana sunku, o ši knyga – daugiau nei 600 puslapių.

Tačiau „Merginą, kuri žaidė su ugnimi“ išleidusi „Obuolio“ leidykla, panašu, viršija visus rekordus. Vakar vakare po kažkelintos klaidos jau įpusėjus knygą, įdomumo dėlei, pradėjau užsirašinėti.

Rezultatas:  nuo 300 iki 350 puslapio – mažiausiai 5 klaidos. Sakau „mažiausiai“, nes gali būti, kad jų buvo dar daugiau, nes skaičiau ne kaip redaktorius, o kaip grožinės literatūros skaitytojas.  

Todėl norėčiau pasakyti „Obuoliui“: pasisamdykit korektorių. Manau, kaina, už kurią pardavinėjate „Millenium“ trilogijos knygas, jums tai turėtų leisti.

O tai labai jau nesolidžiai atrodo…

(5 balsų, vidurkis: 4,20 iš 5)
Loading...
  • Korektūros klaidos tai dar pusė bėdos. Blogiau su vertimo klaidomis. Nelsono DeMille „Naktiniame kritime“ atsirado Niujorko Majoras Rudolfas Giuliani, o Katzenbacho „Analitike“ Securities and Exchange Commission buvo išversta kaip „Saugumo ir mainų komisija“ :) Žinoma, niekas nesusilygins su vertimo šedevrais TV filmuose. „Can I propose a toast“ – „Gal galiu jums pasiūlyti skrebutį“ :D

    • tomas

      …arba „koks tavo frekvencijus?“

  • A.Račui neegzistuojantis

    O kas, jei knygos kaina leidyklai turėtų leisti profesionalų korektorių, tačiau pelnas teleidžia studentėlį…

    Tokia dažna 2010-ųjų bankrutuojančios Lietuvos realybė.

  • Prasalaitis

    Sutinku. Praktiškai dėl „Google translate“ vertimo nustojau pirkti daugeli lietuvių verstų knygų ir skaitau kita kalba.
    Žinoma, gerai būtų, kad kas pasidalintų gerų vertėjų pavardėmis,
    kaip pasisakyta čia: http://www.g-taskas.lt/marmon-leslie-silko-ceremonija/

  • Smilga

    Kaži ką tai sako:) A.Užkalniui patiko filmas „Mergina su drakono tatuiruote“ pagal Lietuvoje išverstą, gerai žinomą ir dešimtukuose esančią Stieg Larsson knygą tuo pačiu pavadinimu, A.Račui irgi patinka visa šio autoriaus trilogija.

  • Jurkis

    Nemanau, kad tai bankruotuojančių leidyklų (visai ne Lietuvos) reikalas. „Ant“ korektorių jau seniai seniai taupoma, dar geraisiais iki krizinias laikais toks antikorektiškumas klestėjo. Reikia dar sugebėti išversti „Dėmesio, dėmesio, UŽPAKALYJE dega tarplanetinis kuras!“.

  • Rojus

    Aš irgi labai nusivyliau šia leidykla, kai skaičiau knygą „IKEA sėkmės istorija“. Taip ir negalėjau pabaigti skaityti šios knygos dėl prasto vertimo ar koretūros klaidų.

  • A.Račui neegzistuojantis

    belieka stebėtis, kad Lietuvoje iš viso dar leidžiamos knygos. Didžiosios Britanijos vyriausybė knygoms taiko PVM lengvatas ir tai šalyje, turinčioje milžinišką 60 mln. žmonių rinką + didžiules knygų eksprorto galimybes.

    3 milijonų šalelėje Lietuvoje gi knygoms ir leidybai – jokių PVM lengvatų. Laikraščiai/žurnalai iš tikro gal ir neverti nuyolaidų, tačiau žiauru žiūrėti, kaip nyksta knygynai bei knygos, tirpsta pastarųjų tiražai.

    Ir dar kažkam keista, kad leidyklos taupo.

    • lida

      Nesutikčiau, kad „nyksta knygynai bei knygos, tirpsta pastarųjų tiražai“ dėl PVM. Neskaitau knygų kasdien po dvi ir PVMas tam neturi jokios įtakos. Bibliotekose taip pat lankytojų tirpsta.

      • A.Račui neegzistuojantis

        Leidyba nyksta, žinoma, ne TIK dėl PVM, bet ir kitų smarkiai išaugusių mokesčių, taip pat dėl žmonių pajamų mažėjimo. Bet kvaila būtų ignoruoti ir PVM įtaką, kuri sudaro net penktadalį kainos.

    • Auksinis kardas

      Laužtų dar aukštesnes kainas, nyktų ir dar sparčiau. Žiauru žiūrėti kaip zvonkišku blizgumu pataikaujama niekalus mėgstančiam skaitytojui, kaip leidiniai skamba nuo materialaus prašmatnumo, o šalia padėtas vakaruose spausdintasis jau gali kainuoti tiek pat ar mažiau, atrodo pernelyg saikingas mūsų skaitytojui. O imkime mokymui reikalingas medžiagas, pratybas. Šiomis dienomis normalu išeiti iš knygyno be šimtinės tokiai pagalbinei medžiagai, palyginti ploniems sąsiuvinukams. Ir tai iš esmės garantuoto, gana greito pardavimo produktui. Godumo nešama erozija.

      • A.Račui neegzistuojantis

        bet bėda, kad kone pusė biudžeto pajamų suplaukia per PVM, todėl vyriausybė, ypač dabar, turėtų sunkumų mažinti PVM.

        Kadangi I.Šimonytė kitąmet planuoja surinkti net 12% daugiau PVM, beveik neabejotina, kad kitąmet, tikriausiai iškart po saviv. rinkimų, PVM bus didinamas.

        Tad skubėkit pirkti daugiau knygų, kad turėtumėte dėl ko nervintis :)

        • mielas Sigitai Stasaiti, štai šiuo komentaru dar kartą pademonstravote savo labai gilias ekonomikos žinias ir biudžeto planavimo išmanymą. Su tuo ir sveikinu.

          • A.Račui neegzistuojantis

            taip, jūs teisus, skaičių gerokai padidinau (matyt, senatvė, atmintis ėmė šlubuoti :)

            Na o dėl PVM didinimo tai lukterėkim iki pavasario.

          • A.Račui neegzistuojantis

            Ką tik pasiklausiau I.Šimonytės 2011m. finansų plano pristatymą – FinMin. 2011m. planuoja PVM surinkti 8,3 mlrd. Lt, kas yra net ne 12, o 13% daugiau. Išeina, A.Račas vėl be argumentų kandžiojasi (dėl PVM didinimo iš tikro palaukim pavasario).

          • mielas Sigitai, matote, suabejojau aš ne dėl to, ar tamsta tiksliai nugirdote kitų metų PVM surinkimo planą, o tuo, kaip tamsta suinterpretavote šį planą ir kokias padarėte iš to išvadas.

          • A.Račui neegzistuojantis

            o, dabar dalykiška kalba. Mano interpretacija – aiškiai išreikšta mano nuomonė, kiek kitokia nei Jūsų. Nes tamsta – optimistas, aš – pesimistas, čia teisėjas bus tik laikas. Ar PVM didins, pažiūrėsim kai morkas pasėsim. Kitąmet.

            „mielas Sigitai, matote, suabejojau aš ne dėl to, ar tamsta tiksliai nugirdote kitų metų PVM surinkimo planą, o tuo, kaip tamsta suinterpretavote šį planą ir kokias padarėte iš to išvadas.“

  • cia jau gaunasi beveik isskirtinis obuolio bruozas :(

  • WU

    Obuolys baisi leidykla. Po to, kai nusipirkau jų leistus Šerloko Holmso nuotykius, nebeteko pirkti. Rašybos klaidos praktiškai kiekviename puslapyje, toks jausmas, kad spausdino ir net neperžiūrėjo, nes dauguma atrodo, tiesiog padarytos iš skubėjimo maigant mygtukus. Tenka pritarti ir Aidui, kad žymiai baisesnės jų vertimo klaidos. Akivaizdu, kad siūloma netinkamos kokybės prekė, todėl jos pirkti nėra prasmės.

  • mantas

    Yra du leidimai tos knygos, antras jau be klaidų:) Sulyginom, pas draugą, kuris pirko anksčiau klaidų yra, pas mane jau nebe:) Na pasitaiko, pas visus klaidų, gal išleido be korektūros…

  • Kad ir be vertimo klaidų tos knygos visiškai nevertos dėmesio – neverta iš jų daug tikėtis, nusivilsit. Švedijoje dar pernai teko matyti pagal pirmą knygą susuktą filmą ir vartyti tą knygutę – galiu jus visus perspėti: negaiškite laiko ir juo labiau negadinkite pinigų. Naujosios kairės idealoginius kanonus atitinkanti siužetinė linija reto primityvumo – keistas žmogžudystes ėmęsis tirti žurnalistas sužino, kad aukos šeimoje nuo senų laikų buvo simpatizavusiųjų naciams. Po kelių nuobodžių siužetinės linijos posūkių filmo pabaigoje paaiškėja, kad nusikaltėliai buvo …, kas galėtų pagalvoti, būtent tie filmo pradžioje paminėti naciai. Žiovulys tarsi žiūrint Bleiro raganą garantuotas. Raganos vaidmenį filme atlieka psichiškai nesveika, į moterį kiek panaši žmogysta, kuri vaikystėje žaismingai sudegino savo automobilyje sėdintį tėtį. Scenarijau autorius, jai priskyrė … kompiuterių įsilaužėlio vaidmenį. Kad atrodytų dar neįtikinamiau, „įsilaužėlė“ naudojasi, ne linux’u o …applo powerbook’u.
    Įspūdį apie filmą kiek savo tradiciniu švediškai blondinišku grožiu pataisė pačioje filmo pabaigoje maždaug minutei pasirodžiusi stebuklingai Australijoje nuo švedų nacių išsigelbėjusi mergina. Apie knygą, deja, net to negalima pasakyti.

  • tomas

    Nupirkau jų Geroge Soros.. Taip ir guli neskaityta. Tiesiog spjoviau, nes neįmanoma skaityti su tiek stiliaus ir faktinių klaidų. Kartais pagalvoji, kad naudojasi Google Translate.

  • 7x

    Aš prisidėsiu prie komentatorių, kurie važiuoja ant „Obuolio“ Būdamas jaunas ir kvailas (prieš kelis metus) nusipirkau obuolinį Sun Tzu „Karo meną“, nepažiūrėjęs, jog versta iš… anglų kalbos. Vertimo vertimas, stipru. Kiek suprantu visos Obuolio „rytų išminties“ ar ko ten serijos knygos yra vertinių vertiniai, maksimum kelių valandų skaitiniai kainuojantys virš 30 litų. Iš to susidariau įspūdį, kad Obuolio leidykla yra pinigus mėgstančių (o kas nemėgsta?) diletantų šutvė ir kiekvienas tolimesnis atsiliepimas apie leidyklą tik patvirtina mano „teoriją“.

    Dėl pačio kūrinio, tai knygos neskaičiau, tačiau mačiau filmą, kuris man ne itin patiko ir net esu priverstas šiek tiek pritarti nacių gynėjui Grippen’ui. Siužetas nepasirodė itin apgalvotas, blogiukai nuspėjami, o išties padaras vos vos priminė moterį, kas, galbūt, neturėtų būti minusas savaime, tačiau kaip veikėjas ji neturėjo asmenybės, o kai nėr asmenybės, reikalą gelbėja tik papai. Kaip bebūtų, laukiu amerikietiškos filmo versijos dėl vienintelės priežasties – ją režisuos David Fincher, be abejonės ateityje būsiantis legendiniu JAV režisieriu, nebent staiga nuprotėtų.

    • Knyga tikrai daug kartų geresnė už filmą. O dėl Lisbet Sanders personažo – vienas iš įdomiausių pastaruoju metu sutiktų pramoginėje literatūroje.

    • Grippen negina jokių totalitaristinių sistemų, nei nacių, nei komunistų, nei NK95 pedarchistų.

  • Kaip keista už tą knygą mokėti 45 lt… Aš pirkau anglišką už 10 lt. Pamažu atsipirkinėja mano Amazon Kindle :)

  • Linas

    Ojojoj. Obuolio leidykla tikrai nėra kažkokia išskirtinė. Bene visos jos panašaus lygio, gal tik kokia Jotema ar Eridanas išsiskiria ypač prastais vertimais / stiliumi. Tiesa per paskutinius kelis metus esu įsigijęs gal dvi – tris knygas lietuviškai, nežinau, galbūt padėtis pagerėjo. Bet kol yra amazon.com ir moku angliškai, verčiau jau pirksiu mažiau knygų bet kokybiškų.

  • Laima

    Perskaičiusi „Ikea“ rašiau „Obuoliui“ dėl korektūros ir vertimo klaidų, bet laiškas prapuolė virtualioj erdvėj be atsako:)Nesiteikia nei atsiprašau pasakyt.
    O tiems, kurie teisina klaidas, galiu pasakyti tik tiek: vienas kartas – atsitiktinumas, o kiekvienas kartas – tai jau dėsningumas. „Obuolio“ leistos knygos apie Styvą Jobsą irgi neįmanoma skaityti be humoro jausmo…
    Gal sudarom šleivai kreivai verstų knygų sąrašiuką?

    • Sejanus

      Šleivai verstų knygų sąrašiukas praktiškai sutaptų su visų iš anglų kalbos verstų knygų sąrašiuku. Nesu tikras dėl kitų kalbų, jų tiek gerai nemoku, bet nenustebčiau jei irgi sutaptų.

  • Pingback: “Obuolys” mina sankabą… | Artūras Račas()

  • Liuda

    aš dabar skaitau Maiklo Džeksono biografiją. Skaitau, kraupstu ir tušinuku taisau klaidas. Ir korektūros, ir stiliaus… Klaikuma kažkokia… ar galima knygoje palikti TIEK klaidų. Elementarių rašybos, skyrybos, „missprint’ų“. Labiausiai juokiausi, kai aptikau žodį „bastardas“. Be jokių kabučių… Iš tikrųjų, ką jie sau leidžia?

  • Madoka Regina

    Tegu vercia su klaidom, svarbu kad verstu. As vengiu pirkti Obuolio knygu serijas, nes nepabaigia versti. Trilogijos, kuri originalo kalba jau senai baigta, lietuvoje viena knyga isleista pries 2 metus. Persio Dzeksono knygom susidomejau, tai puse teisverte. Nezinau,ar dar vers ar jau nebe. bet paskutine knyga buvo isleista Lietuvoj mazdaug pries metus. Panasiai ir su Peledu Karalystes sargais – 1-6 knygos isleistos, o 7-13 knygos neaisku kada. As nieko pries skaityti angliskai, bet geriau skaityti nusipirkus/is bibliotekos pasiemus knyga nei PDF formatu. Bent jau man.
    (nepykit, kad be lietuvybiu – telefonu rasau, o mano telefonas nepalaiko lietuvisku raidziu)