Citata #306 V. Vykė-Freiberga gina moterų teises ES

Buvusi Latvijos prezidentė Vaira Vykė Freiberga komentuoja siūlymus ES prezidentu skirti vyrą:

Those people who say that should wash their mouths out with soap. As far as I am concerned they are voicing the deepest and most objectionable prejudice against women. They are saying that we do not have qualified women around and I resent that. It is a lie and we should all protest against that because it implies that somehow talent was distributed only to those with one kind of chromosome

The Times

(2 balsų, vidurkis: 4,50 iš 5)
Loading...
  • Saberijus

    Ir vėl angliškai. Kažkada rašėm rusiškai, dabar angliškai. Niekas nepasikeitė.

    • Virgis

      Šaltinis britiškas, ne lietuviškas.

    • Ši citata įkelta mąstant apie jos turinį, o ne apie formą (kalbą). O juk pati kalba negali kelti nei teigiamų, nei neigiamų emocijų. Jei jau kelia emocijas, tai suvokiu, kad Jums, Saberijau, rusų ir anglų kalbos – juodos. Tuomet kokios spalvos lietuvių kalba?

      • nerijus

        Mūsų kalba- paprikų spalvos :) kaip ir vėliava ( taip sako užsėniečiai ).

  • Kęstutis

    Įdomu, ką ir kaip šiuo klausimu pasisakytų kiniečiai?

  • Kęstutis

    Versta su TWS Translation Agent: Tie žmonės, kurie sako tai turi išplauti savo burnas su muilu. Kiek aš esu sudomintas, kad jie reiškia giliausią ir didžiąją dalį nepageidaujamo išankstinio nusistatymo prieš moteris. Jie sako, kad mes neturime vertintų moterų aplink, ir aš piktinu tai. Tai yra melas, ir mes turime visi nesutikti prieš kad todėl, kad tai duoda suprasti, kad kaip nors talentas buvo paskirstytas tiktai tiems su viena chromosomos rūšimi

  • kolega

    taip taip, visiems issiplauti burnas, kas pries moteris. Dalia, Rasa, Irena ir Ausrina su tuo tikrai sutiktu :)

  • Šiaip tokių šovinistinių-vyriškų kalbų, kurias kritikuoja Vykė, neturėtų būti ir jų negalima toleruoti.

  • Regis

    Išraiškinga asmenybė.

    Kas pasirodė įdomu:

    straipsnis vadinasi „Latvian’s ‘Iron Lady’ slams EU’s male elite“.

    V.Vikė-Freiberga komentuoja geležinės ledi apibrėžimą:

    „Mrs Vike-Freiberga is unhappy that the media has adopted the nickname Iron Lady, borrowed from Baroness Thatcher. “The minute journalists encounter a woman who actually seems to have her own opinions and is ready to voice them without being twittery or coy about it — anyone of my personality is given such a nickname,” she said.

    “People say my hair is styled like hers, or my dress, but I am not imitating anyone.” “

    Iš kart po šito vardinamos kitos „Iron ladies“. Sakyčiau toks subtilus vietos parodymas, bent jau man taip pasirodė. Tai savotiškai simboliška. Taip (aha) mes jus girdim, jūs mums svarbūs, neabejotinai (būtinai) atsižvelgsim į jūsų nuomonę ir t.t. Tik neaišku ar tai apie moteris, ar apie periferines šalis. O gal ir apie vieną, ir apie kitą.

    Beje mūsų prezidentė kaip viena iš geležinių ledi irgi gerai apibūdinta:

    „Dalia Grybauskaite Lithuania’s female President, who took more than two thirds of the vote in May this year, has a black belt in karate“

    p.s. visa tai tik pasirodė (jeigu ką). Jeigu reikės galėsiu ir persižegnoti :)

  • Saberijus

    Aš norėjau pasakyti, kad anksčiau visi privalėjom viską suprasti rusiškai (po litovski neponimaju), dabar privalėsim viską suprasti angliškai. Jei gyvenam Lietuvoj, tai gal tegul viskas būna valstybine kalba. Ir šiuo atveju tekstas turėjo būt lietuvių k. su nuoroda į šaltinį anglų k. Iš Artūro pusės tai nepadorus požiūris į savo gimtąją k. Ir jau ne pirmas kartas, kai talpina tekstus angl7 k. Taip, jis 2ia 6eimininkas ir jo valia elgtis taip,kaip jis nori. Bet tai parodo Artūro požiūrį lietuvių k.

    • mielas Saberijau, ačiū jums, kad leidžiate man elgtis taip kaip sugalvoju – gerbiu tolerantiškus žmones.

      Jei jums įdomu, lietuvių kalbą myliu ir gerbiu, stengiuosi netrumpinti žodžių, rašyti be klaidų (kartais jų, deja, palieku).

      Tačiau leidžiu sau kartais pacituoti kai ką originalo kalba, nes tiesiog tingiu versti ir tikiuosi, kad kokie 80 proc. šio tinklaraščio skaitytojų puikiai moka anglų kalbą.

      Atsiprašau, jei jūs tiems 80 procentų nepriklausote. Bet juk žinote – demokratija – tai daugumos valdžia:)

      • Linas

        trumpiau kalbant,gerb.A.R.nori pasakyti,kad tiek dabar ir – kas daug svarbiau – anksčiau,t.y sovietmečiu,gyvenome demokratijos sąlygomis,nes vyravo daugumos valdžia.Kas drįs ginčytis,kad dauguma tada nemokėjo rusiškai?Vis tik pritariu Saberijui,kad reikėtų viską cituoti lietuviškai.Man asmeniškai nėra malonūs angliški tekstai,nors šiaipjau šią kalbą moku.Vis tik nesu įsitikinęs,kad 80% interneto vartotojų moka angliškai.Čia svarbu ne procentai,o tai kad katastrofiškai blogėja lietuvių kalbos vartosenos lygis.Mano galva,sovietmečiu padėtis buvo geresnė,dabar gi labai spėriai stumiame savo kalbą nuošalėn.

      • Marius

        Galima rašyti dvejomis kalbomis, originalo, tiems kam svarbus neišdarkytas, originalus šaltinis ir lietuvių. Sutaupysite laiko ginčams ir nervų :). Beje p. Artūrai tingėjimas – labai žalinga yda :)

  • pritariu tokiai buvusios Latvijos prezidentės pozicijai.

    jokiuose darbuose, jokiose pozicijose moterims neturi būti sudaromos blogesnės salygos, nei vyrams. turi būti svarbi kompetencija, ne lytis.

  • albinas

    Artūrai, apie kokia demokratija jūs kalbat savo tinklaraštije? biški prajuokinot.
    Tai gal prabalsuojam kokias temas turėtu gvildenti p. Artūras. :) :)

  • kirvis

    Ar tik nebus čia VLKK Talibano atstovai apsireiškę? Dievaži, išsiųskime notą britų žiniasklaidai, kad šioji Lietuvai specialiai spausdintų lietuviškąjį variantą, na o jei kas cituoja orginalo kalba – užmėtyti juos akmenimis, padūsaujant,kad viskas kaip prie sovietų, tik gyvenimas, žinoma, blogesnis..