Citata #303 Apie tai, kad būti vieninteliam ne visada privalumas:)

There are 12 men who have had a lover who has had (or will have had) 12 lovers, but there is only one man who has had a lover who has had only one lover.  But you should be grateful.  The reason you got to be her lover in the first place is because she has had (and will likely have) many lovers.  You are 12 times as likely to have sex with a woman who has had 12 lovers as you are to have sex with a woman who has had only one lover.  Quite paradoxically, if your lover only had one lover, you are probably not him.  And if your lover has never had a lover, you are definitely not him.

Psychology today

(3 balsų, vidurkis: 2,33 iš 5)
Loading...
  • J.naivusis

    Sovietmečiu demonstruoti rusų kalbos mokėjimą laikėme blogo tonu.
    Gal dėl to nesurusenom. Nūnai suanglėsim tikrai.

    Nustebinot, mielas Artūrai. Puikiai suprantu, jog privačiame kampelyje galite bendrauti bet kokia kalba, todėl atsiprašau už senamadišką pabambėjimą a la „segognia on igraet džaz, a zavtra rodinu prodast“

  • Whisker

    Sitas man patiko, pabaiga labiausiai :D

    Kas del Anglu kalbos, tai manau siais laikais ja privaloma moketi, as netgi siulyciau ivesti anglu kalba kaip antra valstybine, tuo budu savo kalbos nebesuanglinsime, tiesiog atskirsim kas kur.

  • J.naivusis

    Tu mano karalienė ir karalius,
    Lyg moteris tu širdį man žavi.

    Įsimylėjusi gamta pabandė
    Tave paversti moterim švelnia,
    Bet vieną daiktą tau pridėt nusprendė,
    Kuris mažai tejaudina mane.

    Nors vyras tu, bet moteriai sukurtas,
    Patsai brangiausias mano laimės turtas!

    Tai – Šekspyro 20- tojo soneto pirmos dvi ir paskutiniosios eilutės- taip jas išvertė Aleksis Churginas.
    Originalas – prieinamas visiems mokantiems anglų kalbą.

    • Auksinis kardas

      Taigi, Churginas, kuris išvertė labai daug – stengėsi, kad neatrodytume neapsirūpinę vertimais. Neapsiverčia liežuvis ir tai pavadinti nuopelnu.

      Čia pas Danių Radzevičių išplaukė toks vertas dėmesio, nors ir ne šion temon:
      http://shiropaev.livejournal.com/27601.html

      • J.naivusis

        Patogumui – originalas ir prašymas anglų kalbos žinovams išversti geriau:

        A woman’s face with Nature’s own hand painted
        Hast thou, the master-mistress of my passion;
        A woman’s gentle heart, but not acquainted
        With shifting change, as is false women’s fashion;

        An eye more bright than theirs, less false in rolling,
        Gilding the object whereupon it gazeth;
        A man in hue, all ‘hues’ in his controlling,
        Much steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

        And for a woman wert thou first created;
        Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
        And by addition me of thee defeated,
        By adding one thing to my purpose nothing.

        But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
        Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

        • Auksinis kardas

          J., kantrybės – pažadai pirmiausia. Išversti sonetui tinkamu ritmu ir kuo artimesne originalui prasme prireikia laiko. Juolab, to prašant tiesiog atsitiktinių praeivių gatvėje.

          Sonetas dviprasmis, ir nėra aiškaus sutarimo ar autorius pabaigoje (numanomai) atsižegnoja fizinio artumo, nes jam šis nerūpi, ar tik kiek meluodamas nuleidžia visą kūrinyje susikaupusį retesnės meilės garą. Spręskite patys, cituojant derėtų nurodyti vertimo autorių:

          Šekspyro XX sonetas

          Pati Gamta sava ranka nutapė moters veidą
          Tau, mano geismo dvilypis valdove;
          Įdėjo, taip gi, moters širdį jautrią,
          išvengusią nepastovumo moteriško negerovių;

          Akis, labiau už jų šviesias, tikresnio žvilgsnio,
          Kuris įžiebia viską, ką tik stebįs;
          Duotybe – vyras, suvaldąs duotybių žingsnį,
          Sutraukiąs vyrijos žvilgsnius, moteriškas širdis žavįs.

          Tai moterimi drėbtas tu buvai pirmiausiai;
          Kol Gamtai, kuriant, protas susisuko,
          Dosnumo sūkury, padaugino galiausiai,
          Pridėdama ko man visai netrūko.

          Bet jei jau moterų džiaugsmams buvai sukurtas,
          Teatitenka tavo meilė man, joms – tavo meilės turtas.

          • J.naivusis

            Puiku, liko dar tik 153 ir turėsime du visų sonetų vertimo varijantus. Visimės rusus, turinčius gal apie dešimt.
            Nesu žinovas, vertinti nesiimu, visgi pernelyg pažodonis gal nėra minusas, bet ir ne pliusas.

            Tamstos vietoj prisidėčiau prie V.Šekspyro sonetų įkėlimo internetan, nes čia atsilikome gerokai, yra įkelta gal 12.
            Va, tada būtų kur ir Jūsų vertimą publikuoti.

            Bravo!

          • Auksinis kardas

            Variantai, vysimės… Gal tinkama vieta paminėti, kad rašybos tikrinimas naršyklėse yra didelis pagalbininkas. Naudoju Operą, taip pat mačiau tokį įranki ir pas Firefox.

            Dėl „Sonetų“ vertimų – čia įdomi medžiaga:
            http://www.bernardinai.lt/straipsnis/2009-03-09-s-gedos-versti-sekspyro-sonetai/12843

            Kaip bebūtų, kuo daugiau vertimų, tuo mažiau churginų. Tikėkimės. Būtų įdomu turėti vienoje vietoje įvairius „Sonetų“ vertimus, ir galėti juos lyginti. Bet čia, turbūt, atsiremtume į teisės skelbti klausimą.

          • Auksinis kardas

            įrankį :-)

            Beje, kiek nusivyliau, pamatęs X soneto Gedos vertimą, gaila nerandu 20-tojo, teks pasidairyti knygyne. O dar jei tiesa, kad versta iš rusiško vertimo, tai… Kyla visokių minčių.

          • J.naivusis

            Nesuprantu, kodėl taip nepagarbiai- net paniekinamai kalbate apie Aleksį Churginą. Matyt, taip pat galvojate ir apie neprilygstąmąją Salomėją Nėrį? Tai Jūsų teisė, bet man vis tiek tas nemalonu ir tai yra mano teisė :)

            Kažkokia mergička bandė- visų patogumui- įkelti Churgino verstus sonetus įkelti internetan, bet toji savivieikla baigėsi ties tuzinu.

          • J.naivusis

            Ir dar – rusai turi begalę sonetams skirtų saitų.
            Nežinau, kada atsirado šis, bet jis tikrai išsamus.
            Jame galima būtų sutikrinti, kuom sekė Churginas – Frenkeliu, Maršaku ar dar kuom, profai gal taip ir daro, o tokiems diletantams kaip aš pakanka bet kokiu pajusti tikros poezijos jėgą.
            Jaunystėjė intrigavo ta siaura riba apie meilę moteriai ir vyrui, nūnai- naujausių Europos direktyvų šviesoje :) tas visai neaktualu, ką ir rodo, šio blog’o kolegų reakcijos nebuvimas :( Dzin.

            http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-20-ru.html

            Temoje – gaspadoriaus AR pateiktoje citatoje- nėra žaismo tarp įsimylėjėlio ir įsimylėjusios?

          • Auksinis kardas

            J., pajutote teisingai – mūsų visų nelaimei, turėti prastą stambaus kūrinio vertimą (juo labiau – eilę tokių) yra blogiau, nei vertimo neturėti. Tuomet labiau stiebsiesi link originalo, link gero vertimo kita žinoma kalba. Kurie duos peno taip, kaip jo gali teikti menas.

            Churgino vertimai, mano manymu, itin prasti – tyčia, arba per negabumą supaprastinti tomai ryškiausio pasaulinio paveldo. Nepajėgūs suteikti jiems numatytos paskirties. Kaip gaila laiko, kai turėdavau prisiversti juos skaityti, kad pakankamai žinočiau apie svarbius kūrinius.

            Ir per tuos vertimus reikia perlipti, kad Lietuva turėtų paties kūrinio vertą vertimą – o tai keleriopa užduotis. Štai, kažkas svetainėn kilnoja bekvapius Churgino vertimus. Net ir to nepadaro dorai, nes toks užsiėmimas ir negali suteikti polėkio. Pasikartosiu: jei vakar aptiktas Dantės „Pragaro“ vertimo fragmentas yra išties Gedos (publikuotas ties knygos apžvalga), kaip ir aptiktas minėtas sonetas, turime ir dar daugiau bėdų, kurias reikia įveikti. Turint net keletą beverčių vertimų, dargi paženklintu garsiomis pavardėmis – kokia prasmė versti, leisti sekantį kartą, ar tai daryti nėra vis sunkiau?

            Visgi, A. A. Jonyno „Faustas“ yra tai, kas pramušė „paveldo“ įšalus – įtaigi, guvi, originalu siekianti sekti kalba, sėkmingai tai įvykdanti.
            Čia galima kiek paskaityti, kaip mandagesni žmonės, naudojantys daug vatos, vertina šiuos vertimus:

            http://www.vpu.lt/zmogusirzodis/PDF/literaturologija/2000/kaval92-104.pdf

            Vakar ir pats nustebau, kaip gerai pavyko išversti XX. Jei bent panašiai taip galėčiau pasielgti su likusiais, jei patyrusi akis prilaikytų ten, kur trūkumų nepastebiu – pastanga, sakyčiau, būtų verta to. Apie tai dabar ir galvoju.

            Pas Artūrą temoje „lover“ suprastinas kaip „consumer“, kuo ne mūsų laikų braižas…

          • Auksinis kardas

            J., beje – nėra jokio reikalo sekti Frenkeliu, Maršaku, kai verti originalą iš kalbos, kurią pajėgi suvokti. O jei nepajėgi, kažin ar tikrai užsiimi tuo, kuo turėtum. Pasmalsavimui – kiti vertimai naudingi, ir kuo jų daugiau, tuo naudingiau. Aišku, ir ne vienos rusų kalbos ribose.

          • J.naivusis

            Man tai dažnai atrodo, kad 66 – tasis parašytas Lietuvai.

        • Auksinis kardas

          J., pačiam skirtas siuntinukas laukia patvirtinimo, gal kad kreivai išmaigiau pašto adresą. Stay tuned, as seen on TV.

      • nerijus

        Nuorodos paveikslėlyje, labiausiai patiko plytelės ;)

        • Auksinis kardas

          Kaip ir susitarėm, geranoriškai priekabiauju:

          Miške auga grybai. Nėra jokio reikalo atskirti mišką nuo grybų kableliu.

          • J.naivusis

            Nu, niekaip nedaeina – kokie grybai?
            Jeigu jau čia yra anglų kalbos žinovų, išverskite geriau bent VIENĄ sonetą, ten gi viso labo 14 eilučių.

            Kad būtų aišku, didysis Šekspyras rašė 20 – tąjį sonetą žydrajam savo draugui? Atr pats buvo žydras? Abu tokie?
            Abu ne tokie?

            Kadangi tokių neatsiras, tai gal pats Artūras R. teiksis ką nors pakomentuoti?

          • nerijus

            Auksinis karde

            Susitarimas yra susitarimas :)

            J.naivusis

            AK komentuodamas neturėjo omenyje Jūsų komentaro…
            Jo pastaba buvo man.

  • Račo pateikta citata paaiškina padidėjusią venerinių ligų plitimo tikimybę.

  • nerijus

    Gal, Artūras, norėjo pabrėžti, jog šiame tinklaraštyje galime bendrauti ir angliškai, bei vokiškai ar prancūziškai ( ar kt. ? ). Ar tai nėra atsakas į Valentino komantarą, kuris buvo skiras WU..?
    Šiuo atveju sutinku su J.naivusis.

    • Auksinis kardas

      Keli draugiški pataisymai ir čia:

      Gal grybas norėjo augti? Jokio reikalo apsmaigstyti jį kableliais.
      Visai kitas reikalas – kreipinys: gal, grybe, tu nori augti?

      Skliausteliai apskliaudžia iškilumus stangriai, klaustukai meiliai glaustosi, kaip ir taškai, šauktukai, daugtaškiai:
      (ar pan.?)

      Jei sakinį užbaigia šauktukas ar klaustukas su daugtaškiu, daugtaškis žengia tik iš paskos. Tuomet, vienas iš daugtaškio taškų pasiaukoja: eik tu sau!..

      http://www.mokslai.lt/skyryba/daugtaskis.html

      • nerijus

        Dėkui už nuorodą:)

  • Rolandas

    lovers not have only one lover, maybe:)

    • J.naivusis

      Frailty, thy name is woman!

  • Obs

    :] iš srities „internetinė apklausa parodė, kad 100% respondentų bent kartą naudojosi internetu“..

  • Ne tas

    Mazu ir klystu, nesu specialistas, bet:

    ,,Nuorodos paveikslėlyje, labiausiai patiko plytelės ;)“

    Taigi- nuorodos YRA paveikslelyje, MAN labiausiai PATIKO plyteles. Kablelis reikalingas, nereik grybu ieskot :)

    • Auksinis kardas

      Deja, paveikslėlyje nuorodų nėra :-)

  • Smilga

    Kam tie lover’iai, saugokim mylimuosius. Na, kartais, dėl įvairių priežasčių, meilė baigiasi, arba būna netikra, bet nepraraskim vilties…. :)

  • milda

    saunuolis, auksinis karde
    ne sventieji puodus ziedzia
    teskite
    verskite